This is an old revision of the document!
Table of Contents
I18N-Team
The members of the I18N-Team handle the different translation sets and keep the translator informed about new strings.
Tasks
- coordinate translations
- inform translators on new strings
- inform translators on documentation changes that need retranslation
- correct typos in current translations
Who we are?
Information store
Related links
Available translators/languages on i18n-Mailinglist
See also i18n mailing list for subscription and its archive.
Code | Language | Name |
---|---|---|
de | German | — M. S. 2011/07/11 13:41, — Arne 2011/07/11 13:51 |
en | English | — M. S. 2011/07/11 13:41, — Arne 2011/07/11 13:51, — Vince 2011/07/11 13:59 |
eo | Esperanto | — Felipe 2011/07/11 14:26, — Robert 2011/07/11 22:37 |
eu | Basque | — inkoia 2011/08/31 19:24 |
fr | French | — Vince 2011/07/11 13:59, |
pt | Portuguese | — André 2011/07/11 14:39 |
ru | Russian | — Aleksandr 2011/07/11 19:18 |
it | Italian | |
jp | Japanese | |
cs | Czech | — Zbynek |
zh | Chinese | — lainme 2013/03/09 07:21 |
… |
Consistent translations
The following table(s) should be used to generate consistent translations and appearances of some several translation strings. It's easier for the DokuWiki community to find the same terms for the meanings in the localizations.
The translators should always use one specific term of their target language to translate the English term. The table will avoid using synonyms for one term. Normally, not every English word is translated to the target language (either there is no word for it or it would sound bad), those ones should be listed here also.
Maybe it's needful to discuss about the one or other term, but please add them first here.
German
English | German |
---|---|
syntax plugins, admin plugins, … | Syntax-Plugins, Admin-Plugins, … |
Tag | Schlagwort |
tagged with | Markiert mit |
Bugs | Bugs |
Features | ???????? |
Templates | Templates |
bundled | gebündelt |
source repository | Quellcodeverwaltung |
screenshot | Screenshot |
Button | Link oder Knopf (kommt auf die Verwendung an) |
French
English | French |
---|---|
syntax plugins, admin plugins, … | Syntax-Plugins, Admin-Plugins, … |
Tag | Tag |
tagged with | Tagué avec |
Bugs | Bugs |
Features | Fonctionnalités |
Templates | Templates |
bundled | intégré |
source repository | dépôt |
screenshot | capture d'écran |
download | télécharger |
upload | télécharger |
Russian
English | Russian |
---|---|
syntax plugins, admin plugins, … | Syntax-плагины, Admin-плагины, … |
Tag | Тег |
tagged with | с тегом |
Bugs | Ошибки |
Features | Особенности |
Templates | Шаблоны |
bundled | в комплекте |
Source repository | Репозиторий |
Screenshot | Скриншот |
Czech
English | Czech |
---|---|
syntax plugins, admin plugins, … | Syntax-Plugins, Admin-Plugins, … |
Tag | Značka |
tagged with | označeno (čím) |
Bugs | Chyby |
Features | Vlastnosti |
Templates | Šablony |
bundled | ??? (sestaven) |
source repository | Repozitář zdrojových kódů |
screenshot | Snímek obrazovky |
plugin | plugin |
package | balíček |
Comments
(Note: maybe this is not the right place to discuss consistent terms to be used, feel free to move this anywhere it is better for it to be.)
French translation for download/upload
“To download” generally causes no problems, and the translation “Télécharger” is used everywhere. But on the other hand, “To upload” is source of infinite debates and multiple propositions :
- “Téléversement” : it's almost only used in Québec, and not even in French dictionnaries.
- “Télécharger” : controversial because a language abuse associates it to “download”, but it's original meaning is to remotely load data, whatever the direction of the loading is; so this translation is correct and understandable for French people. Not really an argument, but please notice that Google's tool translates it this way too.
- “Télécharger vers le serveur” || “Télécharger vers l'amont” : right, but too long, and the precision is useless since context is clear enough.