DokuWiki

It's better when it's simple

User Tools

Site Tools


teams:i18n

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Next revisionBoth sides next revision
teams:i18n [2013-03-09 07:21] – [Available translators/languages on i18n-Mailinglist] lainmeteams:i18n [2013-09-15 15:08] – [French translation for download/upload] lupo49
Line 16: Line 16:
   * [[user>{psycho.}]] (french)   * [[user>{psycho.}]] (french)
   * [[user>inkoia]] (basque)   * [[user>inkoia]] (basque)
 +
 ===== Information store ===== ===== Information store =====
  
 ==== Related links ==== ==== Related links ====
  
-  * [[:translation-check|dokuwiki PHP translation checks]]+  * [[teams:i18n:translation-check|DokuWiki PHP translation checks]]
  
 ==== Available translators/languages on i18n-Mailinglist ==== ==== Available translators/languages on i18n-Mailinglist ====
 +
 See also [[:mailinglist#i18n mailing list]] for subscription and its archive. See also [[:mailinglist#i18n mailing list]] for subscription and its archive.
  
 ^  Code  ^  Language  ^  Name  ^ ^  Code  ^  Language  ^  Name  ^
 +| cs     |Czech       | --- Zbynek       |
 | de     |German      | --- [[user>lupo49|M. S.]] //2011/07/11 13:41//,\\ --- [[user>nlights|Arne]] //2011/07/11 13:51//  | | de     |German      | --- [[user>lupo49|M. S.]] //2011/07/11 13:41//,\\ --- [[user>nlights|Arne]] //2011/07/11 13:51//  |
 | en     |English     | --- [[user>lupo49|M. S.]] //2011/07/11 13:41//,\\ --- [[user>nlights|Arne]] //2011/07/11 13:51//, \\ --- [[user>{psycho.}|Vince]] //2011/07/11 13:59// | | en     |English     | --- [[user>lupo49|M. S.]] //2011/07/11 13:41//,\\ --- [[user>nlights|Arne]] //2011/07/11 13:51//, \\ --- [[user>{psycho.}|Vince]] //2011/07/11 13:59// |
Line 31: Line 34:
 | eu     |Basque      | --- [[user>inkoia|inkoia]] //2011/08/31 19:24//| | eu     |Basque      | --- [[user>inkoia|inkoia]] //2011/08/31 19:24//|
 | fr     |French      | --- [[user>{psycho.}|Vince]] //2011/07/11 13:59//,  | | fr     |French      | --- [[user>{psycho.}|Vince]] //2011/07/11 13:59//,  |
 +| it     |Italian                      |
 +| jp     |Japanese    |                  |
 | pt     |Portuguese  | --- [[user>aneves|André]] //2011/07/11 14:39// | | pt     |Portuguese  | --- [[user>aneves|André]] //2011/07/11 14:39// |
 | ru     |Russian     | --- [[user>Aleksandr|Aleksandr]] //2011/07/11 19:18// | | ru     |Russian     | --- [[user>Aleksandr|Aleksandr]] //2011/07/11 19:18// |
-| it     |Italian                      | 
-| jp     |Japanese    |                  | 
-| cs     |Czech       | --- Zbynek       | 
 | zh     |Chinese     | --- [[user>lainme|lainme]] //2013/03/09 07:21// | | zh     |Chinese     | --- [[user>lainme|lainme]] //2013/03/09 07:21// |
 | ...    |            |                  | | ...    |            |                  |
Line 41: Line 43:
 ==== Consistent translations ==== ==== Consistent translations ====
  
-The following table(s) should be used to generate consistent translations and appearances of some several translation strings. It's easier for the DokuWiki community to find the same terms for the meanings in the localizations. \\+The following table(s) should be used to generate consistent translations and appearances of some several translation strings. It's easier for the DokuWiki community to find the same terms for the meanings in the localizations. 
 The translators should always use one specific term of their target language to translate the English term. The table will avoid using synonyms for one term. Normally, not every English word is translated to the target language (either there is no word for it or it would sound bad), those ones should be listed here also. The translators should always use one specific term of their target language to translate the English term. The table will avoid using synonyms for one term. Normally, not every English word is translated to the target language (either there is no word for it or it would sound bad), those ones should be listed here also.
-\\ \\+
 Maybe it's needful to discuss about the one or other term, but please add them first here. Maybe it's needful to discuss about the one or other term, but please add them first here.
  
Line 80: Line 83:
 | syntax plugins, admin plugins, ...          | Syntax-плагины, Admin-плагины, ...       | | syntax plugins, admin plugins, ...          | Syntax-плагины, Admin-плагины, ...       |
 | Tag                                         | Тег                                      | | Tag                                         | Тег                                      |
-| tagged with                                 С тегом                                  |+| tagged with                                 с тегом                                  |
 | Bugs                                        | Ошибки                                   | | Bugs                                        | Ошибки                                   |
 | Features                                    | Особенности                              | | Features                                    | Особенности                              |
 | Templates                                   | Шаблоны                                  | | Templates                                   | Шаблоны                                  |
 | bundled                                     | в комплекте                              | | bundled                                     | в комплекте                              |
-| Source repository                           | Репозиторий кода                         |+| Source repository                           | Репозиторий                              |
 | Screenshot                                  | Скриншот                                 | | Screenshot                                  | Скриншот                                 |
  
Line 103: Line 106:
 | plugin                                      | plugin                                   | | plugin                                      | plugin                                   |
 | package                                     | balíček                                  | | package                                     | balíček                                  |
 +
 +=== Consistent English Wording ===
 +
 +The English language file contains several wording inconsistencies. The preferred wording is stated below, with the non-preferred alternative(s) in another column. Some choices may be a matter of taste; my only thought is there should be a single form used throughout the language files.
 +
 +^ Preferred Wording ^ Non-preferred Wording ^ Explanation |
 +| Update profile | Update Profile | Do not capitalize other words except for the first one. |
 +| Sorry, the password was wrong. | Sorry, the password was wrong | Use period to end a sentence. |
 +| e-mail | email, mail | Preferred form may very well be email, as long as it used consistently. |
 +| DokuWiki | Dokuwiki | Preferred software name is DokuWiki. |
 +| Remove | remove | All actions and report messages start with capital. |
 +| Using/not-using exclamation mark at the end of a message || To be discussed. |
  
 ===== Comments ===== ===== Comments =====
 +
 (Note: maybe this is not the right place to discuss consistent terms to be used, feel free to move this anywhere it is better for it to be.) (Note: maybe this is not the right place to discuss consistent terms to be used, feel free to move this anywhere it is better for it to be.)
 +
 ==== French translation for download/upload ==== ==== French translation for download/upload ====
 +
 "To download" generally causes no problems, and the translation "Télécharger" is used everywhere. But on the other hand, "To upload" is source of infinite debates and multiple propositions : "To download" generally causes no problems, and the translation "Télécharger" is used everywhere. But on the other hand, "To upload" is source of infinite debates and multiple propositions :
-  * "Téléversement" : it's almost only used in Québec, and not even in French dictionnaries.+  * "Téléversement" : it's almost only used in Québec, and not even in French dictionaries.
   * "Télécharger" : controversial because a language abuse associates it to "download", but it's original meaning is to remotely load data, whatever the direction of the loading is; so this translation is correct and understandable for French people. Not really an argument, but please notice that [[http://translate.google.fr/#en%7cfr%7cupload|Google's tool]] translates it this way too.   * "Télécharger" : controversial because a language abuse associates it to "download", but it's original meaning is to remotely load data, whatever the direction of the loading is; so this translation is correct and understandable for French people. Not really an argument, but please notice that [[http://translate.google.fr/#en%7cfr%7cupload|Google's tool]] translates it this way too.
   * "Télécharger vers le serveur" || "Télécharger vers l'amont" : right, but too long, and the precision is useless since context is clear enough.   * "Télécharger vers le serveur" || "Télécharger vers l'amont" : right, but too long, and the precision is useless since context is clear enough.
teams/i18n.txt · Last modified: 2023-11-05 09:19 by schplurtz

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: CC Attribution-Share Alike 4.0 International
CC Attribution-Share Alike 4.0 International Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki