This is an old revision of the document!
Table of Contents
Directions for consistent translations
The following table(s) should be used to generate consistent translations and appearances of some several translation strings. It's easier for the DokuWiki community to find the same terms for the meanings in the localisations.
The translators should always use one specific term of their target language to translate the English term. The table will avoid using synonyms for one term. Normally, not every English word is translated to the target language (either there is no word for it or it would sound bad), those ones should be listed here also.
Maybe it's needful to discuss about the one or other term, but please add them first here.
About placeholders
Some parts of strings are replaced later, but marked at for hand by %s
, %d
or other similar placeholders. Here some tips:
- Reorder placeholders When a string contains more placeholders you can swap the order in your localisation by using numbered placeholders of the form
%1$s
(1$
is added)
e.g. English:%s at %s
is translated as Korean:%2$s에 %1$1s
. - Included tailed value as placeholder When a string or number is placed just after a translated string, it is good practice to include it by using a placeholder. Some languages has their own word order that may put the
%s
earlier in the string. When you require such placeholders in your localisation, please ask the developer to add it.
e.g.History of %s
.
Consistent English Wording
The English language file contains several wording inconsistencies. The preferred wording is stated below, with the non-preferred alternative(s) in another column. Some choices may be a matter of taste; my only thought is there should be a single form used throughout the language files.
Preferred Wording | Non-preferred Wording | Explanation |
---|---|---|
Update profile | Update Profile | Do not capitalize other words except for the first one. |
Sorry, the password was wrong. | Sorry, the password was wrong | Use period to end a sentence. |
email, mail | Preferred form may very well be email, as long as it used consistently. | |
DokuWiki | Dokuwiki | Preferred software name is DokuWiki. |
Remove | remove | All actions and report messages start with capital. |
Using/not-using exclamation mark at the end of a message | To be discussed. |
Localisations
Czech
English | Czech |
---|---|
syntax plugins, admin plugins, … | Syntax-Plugins, Admin-Plugins, … |
Tag | Značka |
tagged with | označeno (čím) |
Bugs | Chyby |
Features | Vlastnosti |
Templates | Šablony |
bundled | ??? (sestaven) |
source repository | Repozitář zdrojových kódů |
screenshot | Snímek obrazovky |
plugin | plugin |
package | balíček |
Dutch
For a consisted use of words we recommend the following translation :
English | Dutch |
---|---|
Manager, managing | Beheerder, beheer, beheren |
Source repository | Centrale opslag |
Namespace | Namespace |
Features | Toepassing(en) (Eigenschap??) |
Dutch words from English origin
Currently most popular IT-English words are incorporated in the Dutch Language. Because they are already well known you are encouraged to use these instead of the literal translation. Verification of the correct usage and spelling.
French
English | French |
---|---|
syntax plugins, admin plugins, … | greffon de syntaxe, extension de syntaxe, mais pas |
namespace | catégorie |
by | de |
mail, email | courriel |
Tag | Étiquette |
tagged with | “Étiquettes :” ou “étiqueté avec” depending on context |
Bugs | Bugs |
Features | Fonctionnalités |
Templates | Thèmes (pour les thèmes graphiques) |
Modèles (pour les modèles de catégorie) | |
bundled | intégré |
source repository | dépôt |
screenshot | capture d'écran |
download | télécharger |
upload | envoyer |
wildcard | motif de remplacement |
sidebar | barre latérale |
Discussion: translation for download/upload
“To download” generally causes no problems, and the translation “Télécharger” is used everywhere. But on the other hand, “To upload” is source of infinite debates and multiple propositions :
- When upload is used as a verb, the French verb “envoyer” is short enough and non ambiguous. This is the preferred form.
- “Télécharger” : Not to be used, because it could mean both download or upload. Use “envoyer”, instead. Télécharger is controversial because a language abuse associates “télécharger” to “download”, but it's original meaning is to remotely load data, whatever the direction of the loading is; so this translation is correct and understandable for French people.
Not really an argument, but please notice that Google's tool translates it this way too.Google trad is not a valid argument. Every one knows (in his/her own language) the horrors this thing is capable of. - “Téléversement” : it's almost only used in Québec, and not even in French dictionaries. Yet a very elegant word, easily understandable by any French speaking people.
- “Télécharger vers le serveur” || “Télécharger vers l'amont” : right, but too long, and the precision is useless since context is clear enough.
Discussion: translation for by
It is tempting to translate “by” word by word and use the French word “par”. Most often, however, the correct word is “de”. In French, we say
- “un livre de Victor Hugo”, not “un livre
parVictor Hugo” - “un film de Tarantino”, not “un film
parTarantino” - “une modification de zorglub23”, not “une modification
parzorglub23” - etc…
German
English | German |
---|---|
syntax plugins, admin plugins, … | Syntax-Plugins, Admin-Plugins, … |
Tag | Schlagwort |
tagged with | Markiert mit |
Bugs | Bugs |
Features | Features |
Templates | Templates |
bundled | gebündelt |
source repository | Quellcodeverwaltung |
screenshot | Screenshot |
Button | Link oder Knopf (kommt auf die Verwendung an) |
Russian
English | Russian |
---|---|
syntax plugins, admin plugins, … | Syntax-плагины, Admin-плагины, … |
Tag | Тег |
tagged with | с тегом |
Bugs | Ошибки |
Features | Особенности |
Templates | Шаблоны |
bundled | в комплекте |
Source repository | Репозиторий |
Screenshot | Скриншот |