teams:i18n:consistenttranslations
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
teams:i18n:consistenttranslations [2014-05-17 17:43] – [Include special characters in language strings] Klap-in | teams:i18n:consistenttranslations [2020-08-23 04:32] (current) – [French] to support, support, supported.... (bis repetita) schplurtz | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
====== Directions for consistent translations ====== | ====== Directions for consistent translations ====== | ||
- | The following table(s) should be used to generate consistent translations and appearances of some several translation strings. It's easier for the DokuWiki community to find the same terms for the meanings in the localizations. | + | The following table(s) should be used to generate consistent translations and appearances of some several translation strings. It's easier for the DokuWiki community to find the same terms for the meanings in the localisations. |
The translators should always use one specific term of their target language to translate the English term. The table will avoid using synonyms for one term. Normally, not every English word is translated to the target language (either there is no word for it or it would sound bad), those ones should be listed here also. | The translators should always use one specific term of their target language to translate the English term. The table will avoid using synonyms for one term. Normally, not every English word is translated to the target language (either there is no word for it or it would sound bad), those ones should be listed here also. | ||
Line 11: | Line 11: | ||
* **Reorder placeholders** When a string contains more placeholders you can swap the order in your localisation by using numbered placeholders of the form '' | * **Reorder placeholders** When a string contains more placeholders you can swap the order in your localisation by using numbered placeholders of the form '' | ||
* **Included tailed value as placeholder** When a string or number is placed just after a translated string, it is good practice to include it by using a placeholder. Some languages has their own word order that may put the '' | * **Included tailed value as placeholder** When a string or number is placed just after a translated string, it is good practice to include it by using a placeholder. Some languages has their own word order that may put the '' | ||
- | |||
- | |||
- | ===== Include special characters in language strings===== | ||
- | Strings may end with characters like '':'' | ||
- | |||
- | ===; : ? ! in French=== | ||
- | * In French before ''?'', | ||
- | * In French before '':'' | ||
- | |||
- | > I'm not sure it is a good thing mentioning this here. French people will know how to write their own language. It's as if to tell an English person to " | ||
- | >> This whole page is about discussing a consistent way of handling the spell of a language. Especially because here (probably((Depending of course on outcome ofcurrent discussion at https:// | ||
- | |||
- | More examples: http:// | ||
===== Consistent English Wording ===== | ===== Consistent English Wording ===== | ||
Line 69: | Line 56: | ||
==== French==== | ==== French==== | ||
- | ^ English | + | ^ English |
- | | syntax plugins, admin plugins, ... | + | | bug | bogue |
- | | Tag | Tag | + | | bundled |
- | | tagged with | Tagué avec | | + | | by |
- | | Bugs | + | | download |
- | | Features | + | | features |
- | | Templates | + | | location |
- | | bundled | + | | mail, email | courriel |
- | | source repository | + | | namespace |
- | | screenshot | + | | plugin |
- | | download | + | | screenshot |
- | | upload | + | | sidebar |
+ | | source repository | ||
+ | | spam, spammer | ||
+ | | to support, support, supported | ||
+ | | ::: | prise en charge, reconnaissance | ||
+ | | ::: | accepté, reconnu, valide, pris en charge | ||
+ | | syntax plugins, admin plugins, ... | greffon de syntaxe, extension de syntaxe, **mais pas** < | ||
+ | | tag | étiquette | ||
+ | | tagged with | " | ||
+ | | templates | ||
+ | | upload | ||
+ | | wildcard | ||
=== Discussion: translation for download/ | === Discussion: translation for download/ | ||
"To download" | "To download" | ||
- | * " | + | * When upload is used as a verb, the French |
- | * " | + | * " |
+ | * " | ||
* " | * " | ||
+ | |||
+ | === Discussion: translation for by === | ||
+ | |||
+ | It is tempting to translate " | ||
+ | * "un livre **de** Victor Hugo", not "un livre < | ||
+ | * "un film **de** Tarantino", | ||
+ | * "une modification **de** zorglub23", | ||
+ | * etc... | ||
==== German ==== | ==== German ==== | ||
Line 115: | Line 123: | ||
| Source repository | | Source repository | ||
| Screenshot | | Screenshot | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- |
teams/i18n/consistenttranslations.1400341416.txt.gz · Last modified: 2014-05-17 17:43 by Klap-in