teams:i18n:consistenttranslations
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
teams:i18n:consistenttranslations [2014-05-17 16:58] – [Discussion: translation for download/upload] sublevel rene | teams:i18n:consistenttranslations [2020-08-23 04:32] (current) – [French] to support, support, supported.... (bis repetita) schplurtz | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
====== Directions for consistent translations ====== | ====== Directions for consistent translations ====== | ||
- | The following table(s) should be used to generate consistent translations and appearances of some several translation strings. It's easier for the DokuWiki community to find the same terms for the meanings in the localizations. | + | The following table(s) should be used to generate consistent translations and appearances of some several translation strings. It's easier for the DokuWiki community to find the same terms for the meanings in the localisations. |
The translators should always use one specific term of their target language to translate the English term. The table will avoid using synonyms for one term. Normally, not every English word is translated to the target language (either there is no word for it or it would sound bad), those ones should be listed here also. | The translators should always use one specific term of their target language to translate the English term. The table will avoid using synonyms for one term. Normally, not every English word is translated to the target language (either there is no word for it or it would sound bad), those ones should be listed here also. | ||
Line 11: | Line 11: | ||
* **Reorder placeholders** When a string contains more placeholders you can swap the order in your localisation by using numbered placeholders of the form '' | * **Reorder placeholders** When a string contains more placeholders you can swap the order in your localisation by using numbered placeholders of the form '' | ||
* **Included tailed value as placeholder** When a string or number is placed just after a translated string, it is good practice to include it by using a placeholder. Some languages has their own word order that may put the '' | * **Included tailed value as placeholder** When a string or number is placed just after a translated string, it is good practice to include it by using a placeholder. Some languages has their own word order that may put the '' | ||
- | |||
- | |||
- | ===== Include special characters in language strings===== | ||
- | Strings may end with characters like '':'' | ||
- | |||
- | ===; : ? ! in French=== | ||
- | * In French before ''?'', | ||
- | * In French before '':'' | ||
- | |||
- | More examples: http:// | ||
===== Consistent English Wording ===== | ===== Consistent English Wording ===== | ||
Line 63: | Line 53: | ||
===Dutch words from English origin=== | ===Dutch words from English origin=== | ||
Currently most popular IT-English words are incorporated in the Dutch Language. Because they are already well known you are encouraged to use these instead of the literal translation. [[https:// | Currently most popular IT-English words are incorporated in the Dutch Language. Because they are already well known you are encouraged to use these instead of the literal translation. [[https:// | ||
+ | |||
+ | ==== French==== | ||
+ | |||
+ | ^ English | ||
+ | | bug | bogue | | ||
+ | | bundled | ||
+ | | by | de | | ||
+ | | download | ||
+ | | features | ||
+ | | location | ||
+ | | mail, email | courriel | ||
+ | | namespace | ||
+ | | plugin | ||
+ | | screenshot | ||
+ | | sidebar | ||
+ | | source repository | ||
+ | | spam, spammer | ||
+ | | to support, support, supported | ||
+ | | ::: | prise en charge, reconnaissance | ||
+ | | ::: | accepté, reconnu, valide, pris en charge | ||
+ | | syntax plugins, admin plugins, ... | greffon de syntaxe, extension de syntaxe, **mais pas** < | ||
+ | | tag | étiquette | ||
+ | | tagged with | " | ||
+ | | templates | ||
+ | | upload | ||
+ | | wildcard | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === Discussion: translation for download/ | ||
+ | |||
+ | "To download" | ||
+ | * When upload is used as a verb, the French verb " | ||
+ | * " | ||
+ | * " | ||
+ | * " | ||
+ | |||
+ | === Discussion: translation for by === | ||
+ | |||
+ | It is tempting to translate " | ||
+ | * "un livre **de** Victor Hugo", not "un livre < | ||
+ | * "un film **de** Tarantino", | ||
+ | * "une modification **de** zorglub23", | ||
+ | * etc... | ||
==== German ==== | ==== German ==== | ||
Line 77: | Line 110: | ||
| screenshot | | screenshot | ||
| Button | | Button | ||
- | |||
- | ==== French==== | ||
- | |||
- | ^ English | ||
- | | syntax plugins, admin plugins, ... | Syntax-Plugins, | ||
- | | Tag | Tag | | ||
- | | tagged with | Tagué avec | | ||
- | | Bugs | Bugs | | ||
- | | Features | ||
- | | Templates | ||
- | | bundled | ||
- | | source repository | ||
- | | screenshot | ||
- | | download | ||
- | | upload | ||
- | |||
- | === Discussion: translation for download/ | ||
- | |||
- | "To download" | ||
- | * " | ||
- | * " | ||
- | * " | ||
==== Russian ==== | ==== Russian ==== | ||
Line 112: | Line 123: | ||
| Source repository | | Source repository | ||
| Screenshot | | Screenshot | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- |
teams/i18n/consistenttranslations.1400338683.txt.gz · Last modified: 2014-05-17 16:58 by rene