DokuWiki

It's better when it's simple

User Tools

Site Tools


teams:i18n:consistenttranslations

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
teams:i18n:consistenttranslations [2014-05-17 16:58] – [Discussion: translation for download/upload] sublevel reneteams:i18n:consistenttranslations [2020-08-23 04:32] (current) – [French] to support, support, supported.... (bis repetita) schplurtz
Line 1: Line 1:
 ====== Directions for consistent translations ====== ====== Directions for consistent translations ======
  
-The following table(s) should be used to generate consistent translations and appearances of some several translation strings. It's easier for the DokuWiki community to find the same terms for the meanings in the localizations.+The following table(s) should be used to generate consistent translations and appearances of some several translation strings. It's easier for the DokuWiki community to find the same terms for the meanings in the localisations.
  
 The translators should always use one specific term of their target language to translate the English term. The table will avoid using synonyms for one term. Normally, not every English word is translated to the target language (either there is no word for it or it would sound bad), those ones should be listed here also. The translators should always use one specific term of their target language to translate the English term. The table will avoid using synonyms for one term. Normally, not every English word is translated to the target language (either there is no word for it or it would sound bad), those ones should be listed here also.
Line 11: Line 11:
   * **Reorder placeholders** When a string contains more placeholders you can swap the order in your localisation by using numbered placeholders of the form ''%1$s'' (''1$'' is added) \\ e.g. English: ''%s at %s'' is translated as Korean: ''%2$s에 %1$1s''.   * **Reorder placeholders** When a string contains more placeholders you can swap the order in your localisation by using numbered placeholders of the form ''%1$s'' (''1$'' is added) \\ e.g. English: ''%s at %s'' is translated as Korean: ''%2$s에 %1$1s''.
   * **Included tailed value as placeholder** When a string or number is placed just after a translated string, it is good practice to include it by using a placeholder. Some languages has their own word order that may put the ''%s'' earlier in the string. When you require such placeholders in your localisation, please ask the developer to add it. \\ e.g. ''History of %s''   * **Included tailed value as placeholder** When a string or number is placed just after a translated string, it is good practice to include it by using a placeholder. Some languages has their own word order that may put the ''%s'' earlier in the string. When you require such placeholders in your localisation, please ask the developer to add it. \\ e.g. ''History of %s''
- 
- 
-===== Include special characters in language strings===== 
-Strings may end with characters like '':'' to announce a certain value or message. Please include these in the strings, because there are languages, which prefer their own characters for stuff like the colon. 
- 
-===; : ? ! in French=== 
-  * In French before ''?'', ''!'' and '';'' a non-breakable half space is inserted (HTML: '' '') 
-  * In French before '':'' a non-breakable space is inserted (HTML: '' '') 
- 
-More examples: http://unicode.org/udhr/n/notes_fra.html 
  
 ===== Consistent English Wording ===== ===== Consistent English Wording =====
Line 63: Line 53:
 ===Dutch words from English origin=== ===Dutch words from English origin===
 Currently most popular IT-English words are incorporated in the Dutch Language. Because they are already well known you are encouraged to use these instead of the literal translation. [[https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/engelse-werkwoorden|Verification of the correct usage and spelling.]] Currently most popular IT-English words are incorporated in the Dutch Language. Because they are already well known you are encouraged to use these instead of the literal translation. [[https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/engelse-werkwoorden|Verification of the correct usage and spelling.]]
 +
 +==== French====
 +
 +^ English                             ^ French                                                                                                                     ^
 +| bug                                 | bogue                                                                                                                      |
 +| bundled                             | intégré                                                                                                                    |
 +| by                                  | de                                                                                                                         |
 +| download                            | télécharger                                                                                                                |
 +| features                            | fonctionnalités                                                                                                            |
 +| location                            | emplacement                                                                                                                |
 +| mail, email                         | courriel                                                                                                                   |
 +| namespace                           | catégorie                                                                                                                  |
 +| plugin                              | greffon. **pas** <del>plugin</del>((qui n'est pas une traduction)).                                                        |
 +| screenshot                          | capture d'écran                                                                                                            |
 +| sidebar                             | menu latéral                                                                                                               |
 +| source repository                   | dépôt                                                                                                                      |
 +| spam, spammer                       | spam, spammeur ((Larousse))                                                                                                |
 +| to support, support, supported      | prendre en charge, accepter, reconnaître.                                                                                  |
 +| :::                                 | prise en charge, reconnaissance                                                                                            |       
 +| :::                                 | accepté, reconnu, valide, pris en charge                                                                                   |
 +| syntax plugins, admin plugins, ...  | greffon de syntaxe, extension de syntaxe, **mais pas** <del>plugin</del>((qui n'est pas une traduction))...                |
 +| tag                                 | étiquette                                                                                                                  |
 +| tagged with                         | "étiquettes :" ou "étiqueté avec" depending on context                                                                     |
 +| templates                           | thèmes (pour les [[fr:template|thèmes graphiques]])\\ modèles (pour les [[:fr:namespace_templates|modèles de catégorie]])  |
 +| upload                              | envoyer                                                                                                                    |
 +| wildcard                            | motif de remplacement                                                                                                      |
 +
 +
 +=== Discussion: translation for download/upload ===
 +
 +"To download" generally causes no problems, and the translation "Télécharger" is used everywhere. But on the other hand, "To upload" is source of infinite debates and multiple propositions :
 +  * When upload is used as a verb, the French verb "envoyer" is short enough and non ambiguous. This is the preferred form.
 +  * "Télécharger" : Not to be used, because it could mean both //download// or //upload//. Use "envoyer", instead. Télécharger is controversial because a language abuse associates "télécharger" to "download", but it's original meaning is to remotely load data, whatever the direction of the loading is; so this translation is correct and understandable for French people. <del>Not really an argument, but please notice that [[http://translate.google.fr/#en%7cfr%7cupload|Google's tool]] translates it this way too.</del> Google trad is **not** a valid argument. Every one knows (in his/her own language) the horrors this thing is capable of.
 +  * "Téléversement" : it's almost only used in Québec, and not even in French dictionaries. Yet a very elegant word, easily understandable by any French speaking people.
 +  * "Télécharger vers le serveur" || "Télécharger vers l'amont" : right, but too long, and the precision is useless since context is clear enough.
 +
 +=== Discussion: translation for by ===
 +
 +It is tempting to translate "by" word by word and use the French word "par". Most often, however, the correct word is "de". In French, we say
 +  * "un livre **de** Victor Hugo", not "un livre <del>par</del> Victor Hugo"
 +  * "un film **de** Tarantino", not "un film <del>par</del> Tarantino"
 +  * "une modification **de** zorglub23", not "une modification <del>par</del> zorglub23"
 +  * etc...
  
 ==== German ==== ==== German ====
Line 77: Line 110:
 | screenshot                                  | Screenshot                               | | screenshot                                  | Screenshot                               |
 | Button                                      | Link oder Knopf (kommt auf die Verwendung an) | | Button                                      | Link oder Knopf (kommt auf die Verwendung an) |
- 
-==== French==== 
- 
-^ English                                     ^ French ^ 
-| syntax plugins, admin plugins, ...          | Syntax-Plugins, Admin-Plugins, ...       | 
-| Tag                                         | Tag                                      | 
-| tagged with                                 | Tagué avec                               | 
-| Bugs                                        | Bugs                                     | 
-| Features                                    | Fonctionnalités                          | 
-| Templates                                   | Templates                                | 
-| bundled                                     | intégré                                  | 
-| source repository                           | dépôt                                    | 
-| screenshot                                  | capture d'écran                          | 
-| download                                    | télécharger                              | 
-| upload                                      | télécharger                              | 
- 
-=== Discussion: translation for download/upload === 
- 
-"To download" generally causes no problems, and the translation "Télécharger" is used everywhere. But on the other hand, "To upload" is source of infinite debates and multiple propositions : 
-  * "Téléversement" : it's almost only used in Québec, and not even in French dictionaries. 
-  * "Télécharger" : controversial because a language abuse associates it to "download", but it's original meaning is to remotely load data, whatever the direction of the loading is; so this translation is correct and understandable for French people. Not really an argument, but please notice that [[http://translate.google.fr/#en%7cfr%7cupload|Google's tool]] translates it this way too. 
-  * "Télécharger vers le serveur" || "Télécharger vers l'amont" : right, but too long, and the precision is useless since context is clear enough. 
  
 ==== Russian ==== ==== Russian ====
Line 112: Line 123:
 | Source repository                           | Репозиторий                              | | Source repository                           | Репозиторий                              |
 | Screenshot                                  | Скриншот                                 | | Screenshot                                  | Скриншот                                 |
- 
- 
- 
- 
teams/i18n/consistenttranslations.1400338683.txt.gz · Last modified: 2014-05-17 16:58 by rene

Except where otherwise noted, content on this wiki is licensed under the following license: CC Attribution-Share Alike 4.0 International
CC Attribution-Share Alike 4.0 International Donate Powered by PHP Valid HTML5 Valid CSS Driven by DokuWiki