This translation is older than the original page and might be outdated.
Traductions de cette page?:

Romanisation

La “Romanisation” signifie transférer du texte depuis un alphabet autre que le latin vers l'alphabet latin. Habituellement, ce transfert est réalisé grace à une description phonétique de chaque lettre. Quelqu'un parlant la langue utilisée avant le transfert devrait en principe reconnaitre le mot original dans sa form”romanisé”.

Exemple: Le mot cyrillique документация sera”romanis” en dokumentacija

Dokuwiki romanise par défaut uniquement les identifiants de section (ids). Si vous voulez également l'utiliser pour les pages, paramètrez l'option “deaccent” à 2.

La fonction de romanisation de DokuWiki est très simple et ne produit pas tout le temps des résultats parfaits. De plus, seuls quelques jeux de caractères sont supportés. Actuellement, les jeux de caractères supportés sont : Cyrillique, Georgien, Sanskrit, Hebreux, Arabe, Japonais (Hiragana et Katakana), Grec, Thai et Coréen.

Mises à jours :

Quand vous passez une mise à jour depuis une version qui n'avait pas la fonction “romanize”, vous obtiendrez une structure de dossier complètement illisible. Voir romanize.

fr/romanization.txt · Dernière modification: 2007/10/02 13:29 par 81.194.18.30
 
Sauf mention contraire, le contenu de ce wiki est placé sous la licence suivante : CC Attribution-Share Alike 3.0 Unported
Imprint Recent changes RSS feed Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki
WikiForumIRCBugsGitXRefTranslate