Traductions de cette page?:

Note aux traducteurs francophones

Cette page est rédigée par Philippe LAPEYRIE, n'hésitez pas à lui écrire ou à modifier cette page pour l'améliorer.

Espace de noms

Les pages françaises de DokuWiki sont disponibles dans l'espace de noms wiki:fr donc vérifiez bien que vos traductions sont bien enregistrées dans cet espace de noms sinon elles risquent d'être perdues.

Syntaxe des URLs internes francophones

Les pages anglaises originales sont dans l'espace de noms wiki (et certains de ses sous espaces). Lors de vos traductions vous rencontrerez certainement des liens internes pointant sur d'autres pages en anglais. Au sein de votre traduction pensez toujours à rajouter le fr après le wiki du lien original sans rien modifier au reste du lien de façon à maintenir un parallélisme rigoureux entre les pages anglaises et françaises.

Exemples :
lien original anglais wiki:maindoit être “traduit” en wiki:fr:main
lien original anglais wiki:tpl:templatedoit être “traduit” en wiki:fr:tpl:template
lien original anglais wiki:tpl:template#document_rootdoit être traduit en wiki:fr:tpl:template#document_root
Notez : La position du fr juste après wiki: à insérer dans chaque lien que vous rencontrez … facile :-) Si le lien original en anglais ne contient pas wiki:, rajoutez au début de votre lien “traduit” wiki:fr exemple : plugin:offwiki:fr:plugin:off

Il va de soi que les noms de pages seront en anglais … c'est le prix à payer pour rester cohérent.

Note concernant les liens vers les sections de pages

Cette note concerne les liens contenant un # permettant l'affichage d'une section particulière d'une page volumineuse.

Conserver tous les liens conformes aux originaux (au fr près) comme nous l'avons suggéré jusqu'ici fera que ces liens ne fonctionneront pas correctement, en tout cas dans un premier temps. En effet si les titres et sous titres anglais sont traduits dans les pages - ce qui a priori est le but de ce travail - le navigateur sera incapable de trouver les sous sections et affichera par défaut le début de la page demandée. C'est un moindre mal. Toutefois pour y gagner en ergonomie il faudra dans un second temps modifier les liens pour qu'ils pointent vers les titres et sous titres français. Bonjour la maintenance …

En définitive il demeure très important, pour s'y retrouver ensuite, de conserver les liens originaux tels qu'ils sont, c'est-à-dire de les transcrire tel qu'indiqué dans le tableau ci-dessus.

Pages à traduire

Lors de la création de liens internes francophones (voir ci-dessus) vous pointez automatiquement sur les pages déjà traduites (dans la mesure où l'on a respecté la syntaxe des URLs francophones internes telle que décrite ci-dessus) ou sur des pages à créer (pour le savoir il vous suffit de tester votre lien).

Si la page correspondante au lien interne francophone n'existe pas encore créez la et insérez le code suivant en remplaçant les ### par l'URL de la page originale en anglais (il suffit d'entrer le nom de la page en cours en retirant le fr)1). Ceci facilitera le travail du traducteur suivant ou le vôtre lorsque vous reviendrez sur la page. De plus en procédant ainsi le site est bien maintenu. Dans la mesure du possible indiquez le titre de la page en français.

====== Titre en français de la page ======

:-( Cette page n'est pas encore traduite ! :-(

Veuillez suivre [[###|ce lien]] pour afficher 
le texte original en anglais. Revenez ensuite ici 
pour y coller votre traduction !

[[fr:note|Plus d'informations]] sur la traduction des pages.
===== Credits =====
//If you create, translate or modify whole or part of this page, add your name and your email here.//

  *//[[<email@email.com>|Votre NOM]]//

Liens externes

Ces liens doivent rester conformes aux originaux, dans la mesure du possible indiquez si les pages liées sont en anglais, les lecteurs apprécieront les liens vers Wikipedia en version Française !

Encore mieux !

Pour parfaire le travail de traduction, lorsque vous terminez votre travail, indiquez le statut de la page en cours dans ”Edit summary”. Toujours dans un esprit de cohérence utilisez un des messages suivants :

  • This page is not translated yet ! - si vous n'avez que créé la page sans y mettre aucune traduction.
  • This page is partially translated - si la page est partiellement traduite
  • This page is translated but require corrections - si la page est traduite mais que certaines incorrections subsistent (fautes de frappe, orthographe, tournures incorrectes …)
  • This page is translated - si vous estimez que la traduction est totalement achevée.

Note

Même si vous ne faites que traduire les entêtes (titres en H1, H2, …) cela fait déjà avancer le travail ;-) car si vous respectez la syntaxe des sections éditables vont apparaître. Vous pouvez alors insérer dans chaque section à traduire le code suivant et remplacer les ### par l'URL de la section de page originale.

:-( Cette section n'est pas encore traduite ! :-( 

Veuillez suivre [[###|ce lien]] pour afficher le texte
 original correspondant en anglais.
 Revenez ensuite ici pour y coller votre traduction ;-) !

Post Scriptum :

Pour la postérité et parce qu'il est normal que chaque contributeur laisse sa trace dans ce travail de traduction n'oubliez pas d'ajouter votre Email et votre nom au bas de chacune des pages que vous créez ou modifiez !

Credits

If you create, translate or modify whole or part of this page, add your name and your email here.

1) Il existe fort probablement dans DokuWiki une option pour automatiser cette procédure mais je ne la connais pas encore !
fr/note.txt · Dernière modification: 2008/08/01 17:59 par 88.170.241.195
 
Sauf mention contraire, le contenu de ce wiki est placé sous la licence suivante : CC Attribution-Share Alike 3.0 Unported
Imprint Recent changes RSS feed Donate Powered by PHP Valid XHTML 1.0 Valid CSS Driven by DokuWiki
WikiForumIRCBugsGitXRefTranslate