Glossaire proposé pour la traduction française de DokuWiki.

Allow indique une permission, un droit pas seulement une possibilité. allowed = permis ou autorisé me semble mieux adapté. — bug 2007-07-01 17:10
Pourquoi pas. — bug 2007-07-01 17:10
Bof. Generate = générér, autogenerate = auto-générer ne me semble pas choquant. — bug 2007-07-01 17:10
Nous avons déjà discuté entre traducteurs français de “save” et avons opté pour “enregistrer” qui se retrouve comme traduction dans la plupart des logiciels. autosaved = auto-enregistré. Une sauvegarde c'est autre chose. — bug 2007-07-01 17:10
Un backend est plus qu'une méthode. — bug 2007-07-01 17:10
Bof. Ce mot traîne dans le milieu de la traduction depuis le milieu des années 90. Il est joli, mais moins courant que naviguer. Dans le genre il y avait aussi butiner. — bug 2007-07-01 17:10
Non, c'est double-point. — bug 2007-07-01 17:10
Oui, ou courant, cela dépend du contexte. — bug 2007-07-01 17:10
Déboguage est plus fréquent. — bug 2007-07-01 17:10
Ou formater, selon le contexte. — bug 2007-07-01 17:10
Généré est plus exact. — bug 2007-07-01 17:10
Occurrences alors :-)bug 2007-07-01 17:10
Illegal est plus qu'incorrect… interdit, illégal conviennent mieux. — bug 2007-07-01 17:10
Non, ça c'est le type qui installe. Pour le programme c'est un installeur. — bug 2007-07-01 17:10
Quel est le problème avec invalide ou non-valide ? — bug 2007-07-01 17:10
Un lock est un verrou. Le fichier qui dans DokuWiki interdit l'édition simultanée est exactement cela : un mécanisme simple de verrouillage de l'écriture du fichier. Verrou et verrouiller me semblent mieux adaptés. — bug 2007-07-01 17:10
Cette traduction de namespace traîne dans la version française depuis un moment. Elle est fausse (tags define categories of pages, namespaces group pages), mais faute de mieux… — bug 2007-07-01 17:10
Cf invalid — bug 2007-07-01 17:10
Ou greffon, mais extension est plus courant. — bug 2007-07-01 17:10
J'ai une préférence pour brut. — bug 2007-07-01 17:10
Oui, enregistré. — bug 2007-07-01 17:10
Ou révisions tout simplement. — bug 2007-07-01 17:10
Plutôt racine non ? Quel est l'intérêt de traduire ça ? — bug 2007-07-01 17:10
Sauvegarde = backup. Save = enregistrer (sauver). — bug 2007-07-01 17:10
C'est la traduction officielle de slash ? — bug 2007-07-01 17:10
Emoticones oui. — bug 2007-07-01 17:10
Dans un wiki, un blog ou un mail, le pourriel le reste :-)bug 2007-07-01 17:10
Ça dépend du contexte. Par exemple, dans le cas du template qui “looke” le wiki, je me demande si thème ne serait pas plus approprié. Alors que dans le cas du fichier _template.txt qui permet de pré-formater toutes les pages d'un même namespace, je pense que modèle (de page) est plus adapté. — bug 2007-07-01 17:10
Dépend du contexte. — bug 2007-07-01 17:10
Dépend du contexte, parfois c'est le vrai nom de l'utilisateur et l'identifiant est le login name. — bug 2007-07-01 17:10
Ou voir, selon le contexte. — bug 2007-07-01 17:10

Typographie :